гримасы перевода

Любые темы, связанные с нашими героями - книги, фильмы, обсуждения...

гримасы перевода

Сообщение rymarnica » 31 мар 2012, 21:13

Не владея английским языком и желая хотя бы в общих чертах понять, о чём идёт речь на этом сайте http://www.answers.com/topic/rex-stout , я воспользовалась переводом на Яндексе. И от души повеселилась! Во-первых, Яндекс занялся переводом имён собственных и фамилию Стаут переводит как Толстый, что в контексте выглядит достаточно прикольно. Во-вторых, название "Death of a Doxy" ("Смерть потаскушки") было переведено так, что я не решаюсь это воспроизвести на нашем высокоинтеллектуальном и интеллигентом сайте :oops: . Кто хочет - посмотрите сами :P
Я стараюсь не бороться с собственными предрассудками: они мне крайне дороги. Н.Вулф
Аватар пользователя
rymarnica
 
Сообщений: 987
Зарегистрирован: 05 ноя 2011, 06:33

Re: гримасы перевода

Сообщение Chuchundrovich » 01 апр 2012, 12:09

Это ужасно. Я использую переводчик Гугла, хотя и там достаточно ляпов. Не зря любой "машинный" переводчик называют "надмозгом". ;)
I see them long hard times to come
Аватар пользователя
Chuchundrovich
Администратор
 
Сообщений: 1201
Изображения: 299
Зарегистрирован: 03 мар 2009, 22:01

Re: гримасы перевода

Сообщение Reptille » 02 апр 2012, 11:25

Я уже минут 5 сижу и плачу.)))

у меня Гугл, так что, вот вам некоторые названия произведений Стаута, отмеченные фирменным качеством гугловского перевода 8-)

1985 Смерть раза по три
1968 Отец Хант
1965 раздался звонок в дверь
1963 Мать охота
1962 Убийство Троицы
1960 "Яд а-ля карт"
1962 "Ини Meeny Убийство Мо"
1964 "Убийство Корни"
1960 Три двери на Вулфа
1944 Не совсем Мертвого достаточно
1950 В лучших семей

Вай-вай, в лютших семей!.. Убийстро Троицы просто порвало)))) Интересно, кто такие Корни и Отец Хант?.. (последний, судя по всему - священник).

Спасибо за прекрасную возможность поржать.))))
ох, а я ведь еще на Яндекс не ходила.... :roll:
Doxy Гугл перевел как имя, то есть, вообще не перевел, оставил так, и на том наверное ему спасибо)))
Reptille
 
Сообщений: 203
Зарегистрирован: 19 сен 2011, 09:18

Re: гримасы перевода

Сообщение Chuchundrovich » 02 апр 2012, 18:47

Reptille писал(а): ...Интересно, кто такие Корни и Отец Хант?..


Вторая - "Погоня за отцом", а вот "Корни"... В 1964 вышла одна книга Стаута - "Право умереть" (A Right To Die), откуда здесь корни... :D
I see them long hard times to come
Аватар пользователя
Chuchundrovich
Администратор
 
Сообщений: 1201
Изображения: 299
Зарегистрирован: 03 мар 2009, 22:01

Re: гримасы перевода

Сообщение Reptille » 03 апр 2012, 10:04

Chuchundrovich писал(а):
Reptille писал(а): ...Интересно, кто такие Корни и Отец Хант?..


Вторая - "Погоня за отцом", а вот "Корни"... В 1964 вышла одна книга Стаута - "Право умереть" (A Right To Die), откуда здесь корни... :D


Murder Is Corny - Банальное Убийство

(как раз скоро до этого произведения дойду, что-то про убитого курьера, доставлявшего кукурузу в ресторан)
Reptille
 
Сообщений: 203
Зарегистрирован: 19 сен 2011, 09:18

Re: гримасы перевода

Сообщение Chuchundrovich » 03 апр 2012, 19:36

Я, не знающий английского, уловил шутку автора в названии: в истории про убийство кукуруза
Спойлер: Показать
играет не последнюю роль, особенно ее "свежесть"
а в названии игра слов - сorny - банальный и corn - кукуруза ;)
I see them long hard times to come
Аватар пользователя
Chuchundrovich
Администратор
 
Сообщений: 1201
Изображения: 299
Зарегистрирован: 03 мар 2009, 22:01

Re: гримасы перевода

Сообщение rymarnica » 03 апр 2012, 20:30

Да, тонкая непереводимая игра слов. Иногда переводят как "Роковые початки" - у меня в таком варианте.
Я стараюсь не бороться с собственными предрассудками: они мне крайне дороги. Н.Вулф
Аватар пользователя
rymarnica
 
Сообщений: 987
Зарегистрирован: 05 ноя 2011, 06:33

Re: гримасы перевода

Сообщение Reptille » 03 апр 2012, 23:23

Да, именно, игра слов...
...как полюбили этот прием впоследствии многочисленные солдаты армии "творцов иронических детективов". :evil:
зачастую, у них заголовок только и заслуживает внимания, они в нем как бы выкладываются на полную возможностей своей иронии.))
В любом случае, привлекает покупателя. работало и во времена Стаута, и работает всегда.
главное - не переборщить, иначе урожай ядовитых ягодок вызовет у умного читателя изжогу)))

А что лучше в смысле перевода, "Роковые початки" или "Банальное убийство"??
Reptille
 
Сообщений: 203
Зарегистрирован: 19 сен 2011, 09:18

Re: гримасы перевода

Сообщение rymarnica » 04 апр 2012, 12:30

Вопрос сложный, я бы проголосовала за кукурузу в названии. У Стаута слово "убийство" часто встречается в названиях, и мне, например, иногда приходится напрягаться, чтобы вспомнить, о чём идёт речь в "Приглашении к убийству", а о чём в "Поводе для убийства" или в "Маске для убийства". Впрочем, может, я просто склерозная уже.
Я стараюсь не бороться с собственными предрассудками: они мне крайне дороги. Н.Вулф
Аватар пользователя
rymarnica
 
Сообщений: 987
Зарегистрирован: 05 ноя 2011, 06:33

Re: гримасы перевода

Сообщение Reptille » 04 апр 2012, 13:28

rymarnica писал(а):Вопрос сложный, я бы проголосовала за кукурузу в названии. У Стаута слово "убийство" часто встречается в названиях, и мне, например, иногда приходится напрягаться, чтобы вспомнить, о чём идёт речь в "Приглашении к убийству", а о чём в "Поводе для убийства" или в "Маске для убийства". Впрочем, может, я просто склерозная уже.


Нет, это и вправду очень запутывает. :|
Reptille
 
Сообщений: 203
Зарегистрирован: 19 сен 2011, 09:18

След.

Вернуться в Ниро Вульф, Арчи Гудвин и все, что с ними связано

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron