гримасы перевода

Любые темы, связанные с нашими героями - книги, фильмы, обсуждения...

Re: гримасы перевода

Сообщение Chuchundrovich » 04 апр 2012, 14:18

Reptille писал(а):...А что лучше в смысле перевода, "Роковые початки" или "Банальное убийство"??

А я бы проголосовал все-таки за "Банальное убийство", по-моему это ближе к оригиналу.
I see them long hard times to come
Аватар пользователя
Chuchundrovich
Администратор
 
Сообщений: 1206
Изображения: 299
Зарегистрирован: 03 мар 2009, 22:01

Re: гримасы перевода

Сообщение BleWotan » 12 апр 2012, 14:53

Огромное спасибо автору за тему :oops:

Я и не знал, что на яндексе такие, м-м-м... творцы.
Переводы потрясли до глубины души. Я сейчас пытался перевести обратно в понятные названия, но отца Ханта одолеть не сумел...

Death of a Doxy - не лезет ни в какие ворота, хотя при случае сам могу употребить ненормативную лексику. Вообще перевод Doxy как Содержанка - очень точен. Любовница за деньги.
Хорошо быть живым... Иногда
Аватар пользователя
BleWotan
 
Сообщений: 411
Зарегистрирован: 07 ноя 2011, 11:39
Откуда: Москва, Россия

Re: гримасы перевода

Сообщение Chuchundrovich » 12 апр 2012, 16:42

BleWotan писал(а):... Я сейчас пытался перевести обратно в понятные названия, но отца Ханта одолеть не сумел...

The Father Hunt - "Погоня за отцом".
I see them long hard times to come
Аватар пользователя
Chuchundrovich
Администратор
 
Сообщений: 1206
Изображения: 299
Зарегистрирован: 03 мар 2009, 22:01

Re: гримасы перевода

Сообщение BleWotan » 13 апр 2012, 09:25

Спасибо, в другом посте сверху пропустил.
Отец Хант меня сразу настроил на религиозную тему, поэтому и не смог.
Хорошо быть живым... Иногда
Аватар пользователя
BleWotan
 
Сообщений: 411
Зарегистрирован: 07 ноя 2011, 11:39
Откуда: Москва, Россия

Re: гримасы перевода

Сообщение Reptille » 16 апр 2012, 09:33

BleWotan писал(а):Спасибо, в другом посте сверху пропустил.
Отец Хант меня сразу настроил на религиозную тему, поэтому и не смог.



....да и Мать охота))
Reptille
 
Сообщений: 203
Зарегистрирован: 19 сен 2011, 09:18

Re: гримасы перевода

Сообщение rymarnica » 25 апр 2012, 16:59

Не знаю, может, это в "Варианты названий книг о Ниро Вульфе" надо, но решила написать здесь, потому что это всё же претензия к переводчикам.
Вот передо мной два варианта романа Стаута "Some Buried Caesar": первый вышел в серии "Все звёзды" (М., СП Интерграф Сервис, 1991) и называется "Смерть Цезаря", второй опубликован в сборнике серии "Дымящийся пистолет" издательством "Пресса", М., 1993, под заглавием "Где Цезарь кровью истекал...". В обоих случаях переводчиками числятся А.Санин и Ю.Смирнов. Тексты совершенно разные! Сравните:
1. "Я не ожидал, конечно, увидеть его на полу, потому что он всегда пристегивался ремнями, но был уверен, что мне предстоит выдержать его взгляд, преисполненный дикой ярости. Однако я увидел, что он совершенно спокойно сидит на своем месте и его круглое лицо выражает лишь облегчение, я бы даже сказал, умиротворенность".
2. "Я, конечно, не ожидал увидеть его под сиденьем, так как во время езды он всегда сидел в напряженной позе, судорожно вцепившись в поручень; ожидал же я, что на меня устремлен взгляд, преисполненный свирепости и негодования. Вообразите мое удивление, когда вместо всего этого я увидел, что он как ни в чем не бывало восседает на месте с облегченным, я бы даже сказал, умиротворенным выражением на круглом лице, а уж кому, как не мне, знать выражение лица Ниро Вульфа!"
Но самое главное - из варианта 1 исчез прекрасный эпиграф из поэмы "Рубайат Омара Хайяма" Эдварда Фитцджеральда: "Скажи, где розы цвет ещё так ал, как там, где Цезарь кровью истекал?"! А ведь в эпиграфе автор кодирует смысл своего произведения. Как можно так вольно обращаться с классиком, я не понимаю!
Я стараюсь не бороться с собственными предрассудками: они мне крайне дороги. Н.Вулф
Аватар пользователя
rymarnica
 
Сообщений: 990
Зарегистрирован: 05 ноя 2011, 06:33

Re: гримасы перевода

Сообщение Chuchundrovich » 25 апр 2012, 20:41

Большое спасибо, эпиграф мне не попадался ни разу, теперь название действительно "обретает смысл".
I see them long hard times to come
Аватар пользователя
Chuchundrovich
Администратор
 
Сообщений: 1206
Изображения: 299
Зарегистрирован: 03 мар 2009, 22:01

Re: гримасы перевода

Сообщение rymarnica » 01 июн 2012, 22:10

Из-за того, что в "Умолкнувшем ораторе" переводчик заменил слово "Линдении" на слово "энциклопедии", русскоязычные читатели, то есть мы, чуть было не упустили кое-что интересное. viewtopic.php?f=5&t=34&p=2510#p2510
Я стараюсь не бороться с собственными предрассудками: они мне крайне дороги. Н.Вулф
Аватар пользователя
rymarnica
 
Сообщений: 990
Зарегистрирован: 05 ноя 2011, 06:33

Re: гримасы перевода

Сообщение Chuchundrovich » 05 июн 2012, 19:03

rymarnica писал(а):Из-за того, что в "Умолкнувшем ораторе" переводчик заменил слово "Линдении" на слово "энциклопедии", русскоязычные читатели, то есть мы, чуть было не упустили кое-что интересное...

Отличный пример того, насколько важна (и сложна) квалифицированная работа переводчика.
I see them long hard times to come
Аватар пользователя
Chuchundrovich
Администратор
 
Сообщений: 1206
Изображения: 299
Зарегистрирован: 03 мар 2009, 22:01

Re: гримасы перевода

Сообщение FreddyLu » 30 авг 2012, 15:19

Отличный пример того, насколько важна (и сложна) квалифицированная работа переводчика.
Это точно...
Ладно ГУГЛ и т.п. переводчики - они " железки ".
А вот в книге читать про то, что клюшка для гольфа - " драйвер " ( " Фер де Ланс " ) наверно можно, стараясь не обращать внимание - мелочь вроде...
Но переводчик запутался сам, написав вместо ( не дословно ) " Ладно бы украли клюшку, но зачем всю сумку? Это - глупо. " -
" Если это сделал шофёр, то зачем украл всю сумку? ".
Драйвер - шофер, понятно... : )

Кулинарный перевод - вообще полный отстой.

А по пустякам - бесконечно...
Откуда у Вульфа " рубашка в голубую полоску " ( " Лига перепуганных мужчин " гл.1 ) вместо традиционной жёлтой ?
И т.д. и т.п.

Всё это - Центрполиграф...
Но не он один...

Пытался читать в оригинале " Фер да Ланс " - местами даже не понятно - каким образом главы делятся
и почему вдруг целые куски перемещаются и исчезают...
Но, когда английский не родной - особо не почитаешь... : (

Может кто знает, какие переводы самые близкие к тексту оригинала и где их можно скачать - добыть...
Формально, на основной ход сюжета не влияет, но раздражает...
Как в анекдоте : " Не выиграл , а проиграл, не миллион долларов, а пять рублей.... А так - в основном верно. ".
FreddyLu
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: 26 авг 2012, 17:02

Пред.След.

Вернуться в Ниро Вульф, Арчи Гудвин и все, что с ними связано

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron