Ниро Вульф vs Арнольд Зек

Любые темы, связанные с нашими героями - книги, фильмы, обсуждения...

Re: Ниро Вульф vs Арнольд Зек

Сообщение Сол » 12 апр 2014, 12:36

Chuchundrovich писал(а):"Машинный" перевод?

Скорее всего, да. Скопировали в "Google переводчик", нажали "перевести", и всё готово!
Очень грустно, что сейчас некоторые так "переводят". :(
Аватар пользователя
Сол
 
Сообщений: 90
Зарегистрирован: 28 окт 2013, 16:17

Re: Ниро Вульф vs Арнольд Зек

Сообщение Avis » 12 апр 2014, 14:22

Chuchundrovich писал(а):"Машинный" перевод?

2004 год. Плюс время на подготовку издания (пол-года - год) был ли в 2002-2003 г.г. машинный перевод? Скорее просто тупой переводчик.
С наилучшими.
Аватар пользователя
Avis
 
Сообщений: 218
Зарегистрирован: 28 мар 2014, 19:39

Re: Ниро Вульф vs Арнольд Зек

Сообщение BleWotan » 21 апр 2014, 10:41

Скорее, подстрочник.
А "переводчик" подчистил согласование времён, падежей и склонений, не заморачиваясь со смыслом и поисками трудных мест оригинала.
Хорошо быть живым... Иногда
Аватар пользователя
BleWotan
 
Сообщений: 403
Зарегистрирован: 07 ноя 2011, 11:39
Откуда: Москва, Россия

Re: Ниро Вульф vs Арнольд Зек

Сообщение Avis » 21 апр 2014, 10:53

BleWotan писал(а):Скорее, подстрочник.

Если я правильно понимаю, "подстрочник", всё равно, обязывает переводить слова правильно — согласно контекста, а не от первого попавшегося смысла. Т.е., не "кислородная бутылка", а "кислородный баллон" ("oxigen's bottle"). А вылизывание текста это уже второй этап.
С наилучшими.
Аватар пользователя
Avis
 
Сообщений: 218
Зарегистрирован: 28 мар 2014, 19:39

Re: Ниро Вульф vs Арнольд Зек

Сообщение BleWotan » 21 апр 2014, 11:18

Злосчастная бутылка это именно подстрочник :) Машинный.
Хорошо быть живым... Иногда
Аватар пользователя
BleWotan
 
Сообщений: 403
Зарегистрирован: 07 ноя 2011, 11:39
Откуда: Москва, Россия

Re: Ниро Вульф vs Арнольд Зек

Сообщение Avis » 21 апр 2014, 11:30

BleWotan писал(а):Злосчастная бутылка это именно подстрочник :) Машинный.

Ну, не нравится "бутылка", поищу другие примеры.
Пардон за "вики" (выделено мною):
Подстро́чный перево́д, подстро́чник, дословный перевод, буквальный перевод, метафра́за (метафра́з, метафра́зис; др.-греч. μετάφρασις meta - сверх, phrasis - выражение; перефразировка) — перевод иноязычного текста, максимально близкий к подлиннику по смыслу, но не сохраняющий некоторые особенности художественной формы подлинника.
Примерами особенностей текста, которые могут не сохраняться при подстрочном переводе, являются рифма, ритм, стиль.

Т.ч., даже в подстрочнике обязан сохраняться контекст и не допускается применять первое попавшееся значение слова. Ни каком "умелом моряке" (см. х/ф "Хозяин морей") речи быть не должно — только "матрос первой статьи", если брать русский аналог или просто "матрос" (который уже не-стажёр; не помню как "матрос-стажёр" по-английски, а словаря под рукой нет). Ни о какой "охотящейся стрелке компаса" нельзя писать — только о "рыскающей" или "колеблющейся". Ну, и т.д.
С наилучшими.
Аватар пользователя
Avis
 
Сообщений: 218
Зарегистрирован: 28 мар 2014, 19:39

Re: Ниро Вульф vs Арнольд Зек

Сообщение BleWotan » 21 апр 2014, 11:43

Охотящаяся стрелка меня как раз насмешила до икоты.
Попробую таки подробнее.

Возможно, "переводчик" вообще не видел текста оригинала. Чисто корректорское вмешательство. Такое, увы, случается достаточно часто.
Хорошо быть живым... Иногда
Аватар пользователя
BleWotan
 
Сообщений: 403
Зарегистрирован: 07 ноя 2011, 11:39
Откуда: Москва, Россия

Re: Ниро Вульф vs Арнольд Зек

Сообщение Avis » 21 апр 2014, 12:05

BleWotan писал(а):Охотящаяся стрелка меня как раз насмешила до икоты.

Реальный перевод из "Город и звёзды". Правда, там рыскала не стрелка, а корабль, но суть та же.
Возможно, "переводчик" вообще не видел текста оригинала.

Это как, вообще, может быть?
Чисто корректорское вмешательство.

В смысле? Корректору дали правильный перевод, но корректор его исказил?
С наилучшими.
Аватар пользователя
Avis
 
Сообщений: 218
Зарегистрирован: 28 мар 2014, 19:39

Re: Ниро Вульф vs Арнольд Зек

Сообщение Фокс » 23 май 2014, 18:03

Avis писал(а):Вот, например. Книга, изданная на бумаге. Перевод мемуаров лётчика Клостерманна.

Вот достал с пыльных дальних полок книжку: Arthur Hailey and John Castle "Flight Into Danger" , Издательство министерства обороны 1980 г. Там даётся множество сносок и небольшой словарик, значения бытовых слов имеют и смысл авиационных терминов, которые без словарей может понять только военный переводчик. Может быть и художественную литературу стоит иногда переводить техническим переводчикам, или специалистам в той области деятельности, в которой протекают действия. Так вот и Ble Wotan мог бы сделать более интересный перевод Брэдли для чтения, с понятными названиями, вроде "азот", вместо нитрогена.)
Аватар пользователя
Фокс
 
Сообщений: 189
Зарегистрирован: 05 фев 2014, 20:20
Откуда: Калининград-Кёнигсберг

Re: Ниро Вульф vs Арнольд Зек

Сообщение Chuchundrovich » 24 май 2014, 19:39

Козьма Прутков писал: "Специалист подобен флюсу, полнота его одностороння". Так, наверное, и с любым мало-мальски специальным текстом: меня иногда коробят неправильно использованные технические термины, кто-то смеется с "дигидрогена моноксида" и т.д. К сожалению, энциклопедистов сейчас нет или очень мало.
Кстати, заметил, что мне намного интереснее читать книгу, действие которой происходит в известной мне местности (не на углу абстрактных улиц Ленина и Маркса, а на конкретном углу Малой Бронной и Ермолаевского :D ) , так получается намного "атмосфернее". Это только я такой "топографически ориентированный"?
I see them long hard times to come
Аватар пользователя
Chuchundrovich
Администратор
 
Сообщений: 1201
Изображения: 299
Зарегистрирован: 03 мар 2009, 22:01

Пред.След.

Вернуться в Ниро Вульф, Арчи Гудвин и все, что с ними связано

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron