Варианты названий книг о Ниро Вульфе

Любые темы, связанные с нашими героями - книги, фильмы, обсуждения...

Re: Варианты названий книг о Ниро Вульфе

Сообщение Reptille » 19 сен 2011, 10:08

Приветствую всех, i'm a new here. :)
Очень вкратце: с книгами Стаута о Вульфе и Гудвине знакома очень давно, сейчас массово перечитываю, собственно, это и есть моя причина появления здесь. :)

qwerty писал(а):"Fer-de-lance" - "острие копья" было бы правильнее, да и когда-то встречал под этим названием книгу
(Перевод Громузова - апофеоз непрофессионализма переводчика подобных текстов! Он настолько исказил речь, характеры, факты, что просто глаза лезут даже не на лоб, а на затылок. В переводе совершенно не видно речевых каламбуров, которые присутствуют у Гудвина в речи; общение Вульфа и Гудвина насквозь пропитано ощущением, будто бы разговаривают Ливанов и Соломин в образах Холмса и Ватсона: нелепые россказни про очевидные факты, чрезмерное обилие поучительных интонаций у Вульфа по отношению к Арчи. Конечно же, это художественный текст, но настолько отступать от оригинала - это непростительно. В этом переводе теряется дух истинной обстановки в доме на 35 Западной улице. Таково мое личное мнение.)
Извиняюсь, что тут начал изливать мнение, но эта тема оказалась наиболее подходящей, да и затрагивает особенности перевода))


Так вот, о переводах и названиях. И отдельно - о переводе Гормузова. :|
Бывает трудно найти книгу, если переводы названий существенно различаются (иногда коренным образом, что является полностью плодом фантазии переводчиков; увы - с фильмами часто бывает то же самое). Например, мне недавно ужасно захотелось прочесть "Фер де Ланс", которой в бумажном варианте у меня не оказалось - так я думала...
У меня издания "Интерграф Сервис", которые я знаю еще с детства, по сути, я только их и знала. Перерыла все 15 томов в поисках данного произведения, ориентируясь на названия, но так ничего и не обнаружила. Нашла на либ.ру, благодаря ссылкам с вашего замечательного сайта, и с удовольствием прочитала. Параллельно, я поглощаю "бумажные" книги - ничто так не радует, знаете ли, как уютно устроиться где-нибудь с книжкой и горячим чаем, прямо как в былые времена.)) Так вот, взяв недавно с полки очередной томик, 9-й, и ничего такого не ожидая...ну, вы понимаете. ГРЕМУЧАЯ ЗМЕЯ, гласили титры первого номера - а их в небольшую книжицу помещено аж 4 штуки. Едва начав читать, я сразу сообразила, что это. Вот удивительно - когда искала, не обратила внимания на это название, глаза нащупывали "фер де ланс", пропустив "змею" как к делу не относящуюся.) Раз такое дело, решила ради любопытства сравнить хотя бы переводы.
И тут меня ждал очень неприятный сюрприз.
Прямо УЖАС. Кимболл-старший, умирая в конце, рассказывает Арчи, на коленях которого покоится его голова, душераздирающую историю о прекрасной аргентинке, на которой женился в юности, об измене жены и о двух выстрелах и крови, залившей игрушки в спальне... Прямо коллапс мексиканского сериала! Да да, я не шучу, даже клянусь: после приземления самолета Кимболл-старший был ЕЩЕ ЖИВ и разговаривал.)) (Осталось бы только дописать: "И я (Арчи), потрясенный и опустошенный увиденным, рыдая, закрыл ему веки, прошептав "Покойся с миром, отмучился". Собственно, там почти так и есть)). И никаких объяснений (!!) о том, КАК Ниро Вульф узнал, что явилось побудительным мотивом убийства старого джентльмена. Телепатически, не иначе. Читавшим произведение не надо говорить, где эпизод с рассказом Кимболла-старшего находится на самом деле, и кому и при каких обстоятельствах он всё это выложил. Таким образом, стал абсолютно бессмысленным пассаж Вульфа о своей якобы больной матери, делаясь совершенно не к месту и непонятно зачем (в то время как мы знаем, что таким образом, начав задушевный разговор, хитрый сыщик выудил у сентиментального бизнесмена всю подноготную его молодости)... Целые куски, фразы и интерлюдии, в чем вся прелесть Стаута (соглашусь со многими) мерзко искажены или вовсе выкинуты. Второстепенные персонажи, да и первостепенные тоже, говорят и действуют как идиоты, или как актеры, которые едва читали сценарий и которым заплатили по 100 долларов на всех, вскидывая руки и ноги в оборонительно-махательных приемах и выкрикивая нелепые эмоциональные реплики в стиле "ах, мерзавец!!!". Эпизод с появлением змеи сокращен так позорно, что это никак не захватывает вообще, и если ему следовать, в реальности длился не дольше 40 секунд. Бог мой, и это наш Стаут?.. Фамилии чудовищны (не понимаю, например, как можно было назвать Скиннера Кипером - должно быть, плохое зрение подвело переводчика, или издатели экономили на каждой букве?) Анна Фиоре превратилась, к примеру, в "Анну Флор" (от английского "floor" (пол) что ли?) Мария Маффи так и осталась Марией Маффи, и суть объяснений о различиях в произношении английского и родного итальянского варианта этой фамилии (в оригинале она звучит совершенно иначе - "Маффеи") была просто выкинута. В общем, хотите верьте хотите нет, но после этого я брезгливо отложила от себя книгу от "Интерграфа" и погрузилась в тягостные раздумья...
Сначала я хотела найти того, кто перевел текст и чья неуёмная фантазия и, видимо, ограниченный бюджет издательства так бессовестно изуродовали оригинал. но следы его затерялись. Известно только имя антигероя - П. Гормузов. И всё. Мне многое, очень многое, хотелось бы сказать этому человеку и переводчику... Да и издателям данного тома тоже, хочется прямо с любовью и тщательностью перечислить их фамилии, если бы только это что-нибудь дало. Где они сейчас - кто знает. Одно понятно: чтобы вместить 4 произведения в одну совсем не толстую книжку, нужно очень по-варварски поступить с ними, выкинув "несущественное" (то есть, самое вкусное) и даже - более чем возмутительно - поменять важнейшие сюжетные сцены, переписав их по-своему!
Теперь, по идее, у меня два выбора: найти нормальные издания (и, видимо, уже только на ОЗОНе), либо скривясь читать с монитора, чего я очень не люблю.
Есть и третий вариант - приобрести книги на их родном языке. :)
Кстати, самыми лучшими и адекватными переводчиками Стаута считаю Горского и Смирнова, вроде бы, еще неплох Санин. Теперь к ним прибавился Сергей Васильченко, что отлично перевел "Фер де Ланс" (у него это звучит как раз как "Остриё Копья").
Всвязи с этим, еще и вопрос - Какие переводчики, на ваш взгляд, самые адекватные?
Потому что теперь я намереваюсь приобрести нормальные бумажные издания.) Буду признательна, если подскажете, какие серии книг стоит брать, или может, отдельные книги...
Спасибо, если кто-то откликнется. :)
Последний раз редактировалось Reptille 27 сен 2011, 08:01, всего редактировалось 2 раз(а).
Reptille
 
Сообщений: 203
Зарегистрирован: 19 сен 2011, 09:18

Re: Варианты названий книг о Ниро Вульфе

Сообщение b5246 » 19 сен 2011, 15:36

Приятно познакомится с человеком, ценящим хороший перевод иностранщины :-)) Мне нравятся переводы Санина. А что касается множества вольных и бездарных переводов, то, я думаю, они делаются просто: берется известный давнишний перевод книги, а потом меняется какая-то фамилия Скиннер - Кипер, меняется порядок слов, чтобы не нарушить авторское право :-)) А, поскольку, чаще всего, хорошие переводчики отшлифовывают свою работу до последнего слога, то получается не лучше, а хуже. И точно по-другому. Отсюда и новые варианты названий известных книг, здесь, правда, еще книгоиздательский менеджмент старается... Или я рассуждаю слишком цинично? :-))
ужасный модератор
Аватар пользователя
b5246
 
Сообщений: 1132
Зарегистрирован: 21 июн 2009, 08:51
Откуда: Саратов, Россия

Re: Варианты названий книг о Ниро Вульфе

Сообщение Reptille » 19 сен 2011, 17:24

Взаимно приятно. ;)

Я думаю, им во что бы то ни стало нужно было втюхать 4 повести в один томик... отсюда все извращения. Кажется, это бич всей бюджетной литературы, где объем стоит надо всем остальным. У америкосов есть другой порок (не в курсе, переползло ли к нам, или еще нет), результат похож на описанные симптомы... Они просто выкидывают и упрощают "слишком сложные для (нежного дауна) современного читателя" текстовые и смысловые конструкции оригинальных классических книг (представим, например, Эдгара По в обложке по типу Дарьи Донцовой и в таком же уютном объеме)), и это называется "адаптированием". Чтобы плебс мог читать в метро по дороге на работу.... По сути - тоже чудовищно. Кругозор и лексикон публики надо расширять, а не сужать искусственно...
Reptille
 
Сообщений: 203
Зарегистрирован: 19 сен 2011, 09:18

Re: Варианты названий книг о Ниро Вульфе

Сообщение Chuchundrovich » 19 сен 2011, 19:47

Мне довелось читать лишь одно издание - КУбК, 1994 года. Переводчики - А. Санин, О. Трутенберг, Н. Емельянникова. Не могу назвать издание идеальным, но попадавшиеся мне в руки отдельные произведения Стаута в сборниках и т. д. были переведены ощутимо хуже.
А вообще кто-то умный сказал, что талант переводчика - половина успеха переведенной книги.
Оффтоп: лето закончилось? Ура!
I see them long hard times to come
Аватар пользователя
Chuchundrovich
Администратор
 
Сообщений: 1205
Изображения: 299
Зарегистрирован: 03 мар 2009, 22:01

Re: Варианты названий книг о Ниро Вульфе

Сообщение b5246 » 19 сен 2011, 21:17

Да-да! Лето закончилось. И, хотя мой любимый слоган"Да здравствует вечная жарамба", а жарамбы больше нет, все-таки радуюсь возвращению в уютный круг друзей :-)) в любую погоду :-))
ужасный модератор
Аватар пользователя
b5246
 
Сообщений: 1132
Зарегистрирован: 21 июн 2009, 08:51
Откуда: Саратов, Россия

Re: Варианты названий книг о Ниро Вульфе

Сообщение Анна » 20 сен 2011, 14:44

Chuchundrovich писал(а):А вообще кто-то умный сказал, что талант переводчика - половина успеха переведенной книги

вот уж точно, может даже больше половины!!

У меня "Собрание сочинений в 8-ми томах" плюс ещё три тома дополнительных 1994г. изд-во "НАТАША", в конце 11-го тома список переводчиков, не меньше 20-ти фамилий :?
Но вообще мне тоже помнится, что Санин считается одним из лучших переводчиков Стаута.
....
сижу в шоке, сравниваю два перевода... оказывается у меня "Остриё копья" в этом издание тоже перевод П.Гормузов, а в моей электронной книге-читалке куда я всего Стаута закачала, но не читала (бумажную книгу больше люблю), другой перевод. Ну просто день и ночь! :shock:

Reptille, огромное спасибо!!! 15 лет Стаута по одним и тем же книгам читаю и как-то в голову не пришло, что уже 21 век, можно в интернете поискать и более удачные переводы...
Аватар пользователя
Анна
 
Сообщений: 63
Изображения: 7
Зарегистрирован: 12 авг 2009, 14:54

Re: Варианты названий книг о Ниро Вульфе

Сообщение Reptille » 26 сен 2011, 11:06

Анна писал(а):Reptille, огромное спасибо!!! 15 лет Стаута по одним и тем же книгам читаю и как-то в голову не пришло, что уже 21 век, можно в интернете поискать и более удачные переводы...


Да не за что. :)
мне просто повезло, что я не стала перечитывать первым книжный перевод, решив, что "Острия копья" у меня нет.
Вот только читать с монитора мне не нравится, придется заводить читалку для этих целей, тоже...

Полезла на ОЗОН, и.... чего там только нет.
2 или 3 страницы предложений книг Стаута, даже если не считать сборников с другими авторами... Все, разумеется, прошлых лет.
ладно, можно поискать по фамилиям переводчиков.
А лучше - учить всё-таки английский.))
Reptille
 
Сообщений: 203
Зарегистрирован: 19 сен 2011, 09:18

Re: Варианты названий книг о Ниро Вульфе

Сообщение Chuchundrovich » 26 сен 2011, 19:12

Скромно напомню, что на этой страничке есть возможность скачать книги Стаута, правда нет выбора вариантов :(
I see them long hard times to come
Аватар пользователя
Chuchundrovich
Администратор
 
Сообщений: 1205
Изображения: 299
Зарегистрирован: 03 мар 2009, 22:01

Re: Варианты названий книг о Ниро Вульфе

Сообщение Reptille » 27 сен 2011, 08:03

Chuchundrovich писал(а):Скромно напомню, что на этой страничке есть возможность скачать книги Стаута, правда нет выбора вариантов :(


Спасибо! заметила, но сама еще не качала.)
А перевод там чей? :roll:
Reptille
 
Сообщений: 203
Зарегистрирован: 19 сен 2011, 09:18

Re: Варианты названий книг о Ниро Вульфе

Сообщение Chuchundrovich » 27 сен 2011, 08:06

Не знаю, книги брал с Либрусека (когда он еще был "жив"). Даже не все читал, так как у меня практически все есть на бумаге.
I see them long hard times to come
Аватар пользователя
Chuchundrovich
Администратор
 
Сообщений: 1205
Изображения: 299
Зарегистрирован: 03 мар 2009, 22:01

Пред.След.

Вернуться в Ниро Вульф, Арчи Гудвин и все, что с ними связано

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron